CollectieCultuurDNP Archief

De vertaler verhaalt… De verticale man

Was De verticale man een moeilijke roman om te vertalen?“De verticale man is het derde boek dat ik van Davide Longo heb vertaald. Ik was dus wel al bekend met zijn taalgebruik. Want ook al speelde Een ochtend in Irgalem zich af in 1937, is De steeneter gesitueerd in de jaren 1970 en De verticale man in de nabije toekomst, het zijn alle drie onmiskenbare Longo-boeken. Ik hou van zijn stijl. Davide is een ambachtsman, een perfectionist: alles klopt aan

Lees verder
CollectieCultuur

Mij aan mij laten ontsnappen

ik kwam aan wal ik gleed ik viel op droge grond ik val je ogen dicht lief patiëntje het hele dorp gaat slapen zoetje zachtLichtvoetig richt in het gedicht ‘In C’ een tsunami zich als spreker tot ons. Vervolgens rolt onverbiddelijk een somber(e) 'willekeur' van de pagina’s in de recent verzamelde poëzie van Jan Lauwereyns.RECENSIE    S-M-L-XL • • • • Jan Lauwereyns – De willekeur De Bezige Bij, €18,90Afgezet tegen Hemelsblauw, zijn vorige bundel waarvoor hem de VSB Poëzieprijs werd toegekend,

Lees verder
CollectieCultuur

Grenzeloze hufterigheid

Tegen de achtergrond van een verwurgende atmosfeer op een kantoor ontrolt zich de debuutroman Verloren maandag van Valerie Eyckmans.RECENSIE    S-M-L-XL * * * Valerie Eyckmans – Verloren maandag Podium, €17,50/€9,99 (e-boek)Hoofdpersoon Eva begint er aan haar zoveelste interim-baan, dit keer als managementassistent. Ze is echter opgeleid tot juriste en haar opportunistische moeder zou haar het liefst in een gespreid bedje op kantoor bij haar stiefvader Paul terecht hebben zien komen. Die baan weigert ze categorisch, maar van het gespreide bed

Lees verder
CollectieCultuur

Shortlist Europese Literatuurprijs bekend

De shortlist voor de Europese Literatuurprijs, de bekroning voor de beste, in het Nederlandse vertaalde roman van het afgelopen jaar, werd gisteren bekend gemaakt in Amsterdam. Uit een gevarieerde lijst van 21 romans koos de vijfkoppige jury een even uiteenlopend vijftal kanshebbers voor de prijs van 10.000 euro en 2500 euro voor de vertaler:-Mr. Gwyn van Alessandro Baricco, vertaald uit het Italiaansedoor Manon Smits (De Bezige Bij), 'Een feest voor de hersens'; -Limonov van Emmanuel Carrère, uit het Frans vertaald door Katelijne

Lees verder
CollectieCultuur

Karl Ove Knausgård over ‘Liefde’

‘Goh, misschien moet ik zijn boeken toch maar eens gaan lezen,’ glimlacht de eigenaar van de charmante B&B in het gehucht Glemmingebro, nabij de Zuid-Zweedse kust. Meer dan een paar huizen, een kerk(hof) en een buurtsuper is het niet. Karl Ove Knausgård? Ach, ze hebben wel van hem gehoord natuurlijk, maar warm of koud worden ze er niet van dat hier een bekend schrijver woont. Een ideale plek dus voor de Noorse auteur – en uitgever – om in rust

Lees verder
CollectieCultuur

Karl Ove Knausgård over ‘Vader’

Een tiental huizen aan een doorgaande weg, een winkel, een café. Glemmingebro is een gehucht in Zuid-Zweden, vlak bij de kust, en telt maar een paar honderd inwoners. Hier woont het grootste literaire fenomeen van Noorwegen, schrijver Karl Ove Knausgård (1968). Voor zijn debuutroman ontving hij als eerste debutant ooit de Prijs van de Noorse critici; met zijn tweede roman Engelen vallen langzaam – ook in Nederland lovend besproken – sleepte hij een nominatie in de wacht voor de prestigieuze

Lees verder