Toyisme: serieus speels

Ze dragen kleurrijke maskers, gebruiken een pseudoniem, gaan nooit herkenbaar op de foto. Want het ego mag niet voorop staan bij de kunstenaars van Toyisme. In IJsland toverden ze een waterreservoir om tot een publiek kunstwerk. ‘We spelen, maar nemen wat we doen wel serieus.’

Lees verder

Woorden als sneeuwvlokken

Met zijn romantrilogie ‘Hemel en hel’, ‘Het verdriet van de engelen’ en het recent verschenen ‘Het hart van de mens’ veroverde de IJslandse schrijver Jón Kalman Stefánsson een plek binnen de wereldliteratuur. ‘Ik denk dat literatuur misschien wel een van redenen is geweest dat we in dit land hebben overleefd. Als je op een onherbergzame plek woont, word je óf zelf ook hard en primitief, óf je zoekt naar iets wat als tegenwicht kan dienen, iets gevoeligers.’

Lees verder

Muziek van Maalstroom: ‘Heaven and Hell’

Speciaal voor de IJsland-special schreef de eigentijdse folkband Maalstroom een nummer voor A Quattro Mani. De bards van Iers en Brits georiënteerde, eigentijdse folkmuziek lieten zich inspireren door de roman ‘Hemel en hel’ van de Ijslandse schrijver Jón Kalman Stefánsson. Luister naar het ingetogen, gevoelige ‘Heaven and Hell’.

Lees verder

Ronald Giphart over ‘IJsland’

De week van 16 tot en met 22 december is het auteursweek voor A•Quattro•Mani! Een week lang extra veel verhalen, zoals een introductie van onze nieuwe columniste Annemarie de Gee en een speciale ‘Pennenstreken’ door Victor Meijer. Maar ook een IJsland-special, met een interview met Jón Kalman Stefánsson, muziek van Maalstroom, een Beeld Spraak van de IJslandse fotograaf Haukur Snorrason, een verhaal over kunstproject Uppsptretta van Toyism en een recensie van de nieuwe roman van Sjón. Een opwarmertje om in de stemming te komen: een interview met Ronald Giphart over zijn vorige roman ‘IJsland’.

Lees verder

De vertaler verhaalt… Het hart van de mens

Vertaler Marcel Otten vertaalde het prachtige drieluik ‘Hemel en hel’, ‘Het verdriet van de engelen’ en ‘Het hart van de mens’ van de IJslandse schrijver Jón Kalman Stefánsson met verve. Hondsmoeilijk was het, maar ook heel lonend. ‘Ieder hoofdstuk is een klein kunstwerkje waarbij je als vertaler een fijn penseel moet hanteren om het zo goed mogelijk te vertalen.’

Lees verder