Een jongen ontvlucht zijn dorp. De droge, dorre vlakte, zonder uitzicht op voedsel, water en onderdak, is voor hem aanlokkelijker dan de dreigende aanwezigheid van de dorpsrechter, die de reden is van zijn wanhoopsdaad. Een oude herder biedt de vluchteling een schuilplaats en bescherming, al durft de jongen aanvankelijk niet te vertrouwen op de goede bedoelingen van de oude man. Tijdens hun barre tocht, op de hielen gezeten door de rechter en zijn handlangers en verraden door een herbergier from hell, krijgen de twee langzamerhand – en niet zonder slag of stoot – een band.
De vlucht is een rauw, gruwelijk en toch ook gevoelig verhaal over een jongen die zijn levenslot in eigen handen neemt. Een boek dat onder de huid kruipt. Jesús Carrasco’s stijl is even sober als het landschap dat de achtergrond vormt van het verhaal, zijn taal even karig als de maaltijden van zijn hoofdpersonen.
In de pers en boekhandel kan de roman op een lovend onthaal rekenen, en inmiddels wordt het over hele wereld vertaald, van Brazilië tot Korea, van Chili tot Noorwegen. Ook in Nederland is het boek aan een stevige opmars bezig. Kortom, binnenkort leest u overal over Jesús Carrasco. Precies daarom heeft A•Quattro•Mani nu al het eerste Nederlandse interview met deze bijzondere auteur:
“De zomers die ik me herinner uit mijn jeugd op het platteland, waren echt zo droog als in mijn boek. Ik ben opgegroeid in een klein dorpje in de omgeving van Toledo, een heel droog gebied met bergen aan de horizon. ’s Ochtends vroeg vulde mijn moeder alle flessen en kannen, zodat we overdag wat water hadden, want tot de avond werd de kraan dichtgedraaid. Dat heeft me doen realiseren hoe ontzettend belangrijk water is. In De vlucht staat water voor leven, en de zon voor de dood. Er zijn veel van zulke dorre gebieden in Spanje, waar de dorpen verlaten zijn. Het extreme weer heeft de bevolking naar de stad gedreven."
Neem een abonnement en lees het hele artikel!