De poëzie zal altijd zegevieren. Vergeet Feyenoord-Manchester United. Hierbij je favoriete gedicht, van het Amerikaanse drankorgel Charles Bukowski, waar je onlangs al een stukje uit citeerde op de Spaanse televisie.
Bluebird
there’s a bluebird in my heart that
wants to get out
but I’m too tough for him,
I say, stay in there, I’m not going
to let anybody see
you.
there’s a bluebird in my heart that
wants to get out
but I pour whiskey on him and inhale
cigarette smoke
and the ****s and the bartenders
and the grocery clerks
never know that
he’s
in there.
there’s a bluebird in my heart that
wants to get out
but I’m too tough for him,
I say,
stay down, do you want to mess
me up?
you want to screw up the
works?
you want to blow my book sales in
Europe?
there’s a bluebird in my heart that
wants to get out
but I’m too clever, I only let him out
at night sometimes
when everybody’s asleep.
I say, I know that you’re there,
so don’t be
sad.
then I put him back,
but he’s singing a little
in there, I haven’t quite let him
die
and we sleep together like
that
with our
secret pact
and it’s nice enough to
make a man
weep, but I don’t
weep, do
you?
Hevig ontroerd ging ik natuurlijk meteen op zoek naar een Nederlandse vertaling. Ik vond er twee, dit was de eerste:
Blauwvogel
Er zit een blauwvogel in mijn hart
die probeert te ontsnappen…
maar ik ben sterker dan hij
Ik zeg dat hij daar moet blijven,
ik wil niet dat iemand hem ziet….
Er zit een blauwvogel in mijn hart
die probeert te ontsnappen
maar ik schenk wijn op hem,
en inhaleer sigarettenrook…..
De obers en barkeepers,
de supermarktbedienden,
weten niet dat hij in mij zit…..
Er zit een blauwvogel in mijn hart
die probeert te ontsnappen
maar ik ben sterker dan hij
Ik zeg: blijf daar!
wil je alles bederven?
wil je mijn gedichten verpesten
en mijn toekomst vergooien?
Er zit een blauwvogel in mijn hart
die probeert te ontsnappen,
maar ik ben zo verstandig dat ik hem
er alleen ’s nachts soms uitlaat…
als iedereen slaapt
Dan zeg ik: ik wéét dat je er bent
dus wees maar niet zo verdrietig….
en dan stop ik hem weer terug
Maar van binnen zingt hij een beetje,
ik heb hem nog niet laten sterven….
Zo slapen we samen
met ons geheime verbond…
Het is mooi genoeg om er om te huilen….
maar ik huil niet…
Jij wel?
****
Ook vond ik, zoals gezegd, nog een tweede vertaling:
De Merel
er zit een merel in mijn hart die
eruit wil
maar ik ben te
sterk voor hem,
ik zeg, blijf erin, ik ben niet
van plan iemand jou te laten
zien.
er zit een merel in mijn hart die
eruit wil
maar ik giet whisky over hem heen en inhaleer
sigarettenrook
en de hoeren en de barkeepers
en de bedienden van de kruidenierszaak
zullen nooit weten dat
hij daar binnenin
zit.
er zit een merel in mijn hart die
eruit wil
maar ik ben te sterk voor hem,
ik zeg, blijf erin zitten, wil jij me
in de war brengen?
wil jij het werk
verknallen?
wil jij mijn boekverkoop in Europa
verpesten?
er zit een merel in mijn hart die
eruit wil
maar ik ben hem te slim af, ik laat hem alleen
soms ’s nachts eruit
als iedereen slaapt,
ik zeg dan, ik weet dat jij daar bent
en wees niet
bedroefd.
dan zet ik hem terug,
maar hij zingt een beetje
daar binnen, ik heb hem toch niet helemaal laten
sterven
en zo slapen we
samen
met ons
geheime pact
en het is ontroerend genoeg
om een man te laten
huilen, maar ik
huil niet, jij
wel?
Het gaat er dus niet om welke vertaling beter is. Het gaat er om dat de Champions League me gisteren even helemaal gestolen kon worden; ik heb de hele avond Bukowski zitten lezen. O ja, veel plezier in De Kuip vanavond!
Met Vriendelijke SportGroeten,
@MJvdHeuvel