Laveren tussen wanhoop en geluk

Met ‘Het hart van de mens’ heeft de IJslandse schrijver Jón Kalman Stefánsson een bloedmooie trilogie afgerond. Om in alle rust te lezen en te herlezen. Lees de recensie en WIN een GESIGNEERD exemplaar!

Lees verder

De vertaler verhaalt… Overal en altijd weer

Harrie Lemmens geldt als dé vertaler van boeken uit het Portugese taalgebied, en bracht Nederlandse lezers onder meer het werk van José Saramago en António Lobo Antunes. Zijn nieuwste vertaling is ‘Overal en altijd weer’ van de Braziliaanse schrijver Michel Laub, ‘een roman die evenzeer aangrijpt als aanzet tot nadenken’.

Lees verder

Sofi Oksanen geeft de geschiedenis een stem

De Fins-Estse schrijfster Sofi Oksanen (1977) brak internationaal door met haar roman ‘Zuivering’ (2008). Het boek werd in veertig landen uitgebracht, er werden een miljoen exemplaren van verkocht en de roman werd met vele prijzen bekroond, verfilmd en tot toneelstuk bewerkt. Nu is er de opvolger ‘Als de duiven verdwijnen’. Met haar werk vertelt Oksanen een belangrijk verhaal over Estland, een land dat deel uitmaakt van de Europese Unie en de euro als munt heeft, maar waar we toch nog maar zo weinig van weten.

Lees verder

De vertaler verhaalt… Het hart van de mens

Vertaler Marcel Otten vertaalde het prachtige drieluik ‘Hemel en hel’, ‘Het verdriet van de engelen’ en ‘Het hart van de mens’ van de IJslandse schrijver Jón Kalman Stefánsson met verve. Hondsmoeilijk was het, maar ook heel lonend. ‘Ieder hoofdstuk is een klein kunstwerkje waarbij je als vertaler een fijn penseel moet hanteren om het zo goed mogelijk te vertalen.’

Lees verder