Poëtisch requiem voor de verdronkenen
Tientallen, zo niet honderden vluchtelingen stierven donderdag in de golven en spoelden aan op het Italiaanse eiland Lampedusa. Het is een verhaal dat steeds opnieuw begint en waar geen einde aan komt.
Tientallen, zo niet honderden vluchtelingen stierven donderdag in de golven en spoelden aan op het Italiaanse eiland Lampedusa. Het is een verhaal dat steeds opnieuw begint en waar geen einde aan komt.
De serie DICHTER BIJ biedt eigenzinnige dichters uit Nederland en Vlaanderen een platform voor nieuw en uniek werk. Deze keer in de schijnwerpers: Merijn Schipper (1980).
Vertaler Marcel Otten vertaalde het prachtige drieluik ‘Hemel en hel’, ‘Het verdriet van de engelen’ en ‘Het hart van de mens’ van de IJslandse schrijver Jón Kalman Stefánsson met verve. Hondsmoeilijk was het, maar ook heel lonend. ‘Ieder hoofdstuk is een klein kunstwerkje waarbij je als vertaler een fijn penseel moet hanteren om het zo goed mogelijk te vertalen.’
In de nieuwe estafetteserie LEESLINT interviewt de ene schrijver de andere. De aftrap is aan de jonge, talentvolle schrijver Thomas Heerma van Voss, die dit jaar voorjaar zijn tweede roman, ‘Stern’, publiceerde.
Thijs van Nimwegen is de vertaler van de roman ‘Goat Mountain’ van de Amerikaanse schrijver David Vann. “Vann laat karakters van wie je dat niet direct zou verwachten aan uitgebreide introspectie doen.”
Met elk nieuw boek wint David Vanns uitgebeende, dwingende stijl aan kracht. Er is geen ontsnappen aan, noch voor de personages, noch voor de lezer. Zijn nieuwe roman ‘Goat Mountain’ is opnieuw een zinderend en ijzersterk familiedrama.